799
Η ταμπέλα γράφει «Απαγορεύεται η μετάφραση». Η πραγματικότητα είναι εντελώς διαφορετική | Chris Radley@flickr

Ενας κόσμος χωρίς γλώσσες είναι εφικτός

Protagon Team Protagon Team 3 Φεβρουαρίου 2016, 22:05
Η ταμπέλα γράφει «Απαγορεύεται η μετάφραση». Η πραγματικότητα είναι εντελώς διαφορετική
|Chris Radley@flickr

Ενας κόσμος χωρίς γλώσσες είναι εφικτός

Protagon Team Protagon Team 3 Φεβρουαρίου 2016, 22:05

Δεν έχει σημασία εάν γνωρίζετε καλά αγγλικά. Δεν έχει σημασία εάν γνωρίζετε καλά γαλλικά, ιταλικά ή γερμανικά. Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να εξοικειωθείτε με το ίντερνετ, να έχετε ένα γρήγορο μηχάνημα (είτε pc, είτε tablet, είτε smartphone) και να μπορείτε να πληκτρολογείτε γρήγορα.

Οι μεταφραστικές μηχανές και εφαρμογές κάνουν τη ζωή μας πιο εύκολη, ρίχνουν σύνορα και γκρεμίζουν τείχη στον τρόπο που μιλάμε και γράφουμε με τους γύρω μας και –ουσιαστικά- αλλάζουν την ίδια τη φύση της επικοινωνίας μας.

Το βιβλίο «The Industries of the Future» του Αλεκ Ρος κυκλοφόρησε την Τρίτη και προβλέπει πως σε 10 χρόνια από σήμερα, ο κόσμος θα έχει αλλάξει τόσο πολύ που δεν μπορούμε καν να το φανταστούμε την στιγμή που εμείς γράφουμε αυτές τις γραμμές και που εσείς τις διαβάζετε. Δηλαδή, αυτό το κείμενο θα μπορεί να διαβαστεί κι από τον οποιοδήποτε άνθρωπο πάνω στον πλανήτη που δεν ξέρει άλλη γλώσσα από τη δική του. Αρκεί να έχει σύνδεση στο Internet.

Ο Ρος που έγραψε το βιβλίο είναι πρώην σύμβουλος της Χίλαρι Κλίντον, την περίοδο που η ίδια πατούσε για πρώτη φορά το πόδι της στο γραφείο του υπουργού Εξωτερικών των ΗΠΑ. Ο γεννημένος το 1971 Ρος διδάσκει στο Κολούμπια και αυτό είναι το έκτο του βιβλίο. Κι εάν αναρωτιέστε για το πόσο σημαντικός είναι ο τομέας των μεταφράσεων, δεν έχετε παρά να διαβάσετε το βιβλίο και να δώσετε βάση στα στοιχεία που παρουσιάζονται. Υπάρχουν δισεκατομμύρια αιτήματα για μεταφράσεις και σύντομα θα μπορούμε να κυκλοφορούμε με ακουστικά στα αυτιά, τα οποία θα μας εξηγούν τι λέει ο συνομιλητής μας στη μητρική του γλώσσα. Και θα μας το εξηγούν στη μητρική μας γλώσσα. Οπως γίνεται στα συνέδρια, όπως γίνεται σε ημερίδες και εκδηλώσεις.

Καθημερινά υπολογίζεται πως πάνω από δύο εκατομμύρια άνθρωποι ζητούν μεταφρασμένα κείμενα στη γλώσσα τους -ή σε άλλες γλώσσες-, με την αξία τους να αποτιμάται σε αρκετά δισεκατομμύρια δολάρια

Στο παρακάτω γράφημα θα δείτε ποιες είναι οι πιο γνωστές μηχανές μετάφρασης, αλλά και εφαρμογές για κινητά και tablet. Μία από αυτές είναι η υπηρεσία μετάφρασης του Skype, του γνωστού σε όλους προγράμματος επικοινωνίας με video ή απλά με τηλεφωνική κλήση. Η Λίλιαν Ρινκόν, επικεφαλής του όλου προγράμματος, αναφέρει στην ιταλική Repubblica, πως όσον αφορά την παγκόσμια αποδεκτή γλώσσα (τα αγγλικά δηλαδή), η ζωντανή μετάφραση θα είναι πραγματικότητα πολύ πριν το 2026. Μέχρι στιγμής, το Skype Translator δίνει τη δυνατότητα να επικοινωνείς σε real time από τα αγγλικά στα γερμανικά, τα ισπανικά, τα κινεζικά, τα γαλλικά, τα πορτογαλικά και τα ιταλικά. Και το αντίστροφο.

Το ενδιαφέρον με την όλη διαδικασία είναι πως ούτε καν οι ίδιοι οι άμεσα εμπλεκόμενοι με τον κλάδο είχαν υπολογίσει έτσι την όλη κατάσταση. Ούτε καν οι μεγάλες εταιρείες δεν ήταν προετοιμασμένες για τη μεγάλη έκρηξη στη ζήτηση μεταφράσεων, είτε γραπτών κειμένων, είτε ηχητικών. Η ιστορία της Ρινκόν είναι ενδεικτική. Η ίδια είναι στα 30 της, γεννήθηκε και μεγάλωσε στη Βενεζουέλα, πριν μετακομίσει για τον Καναδά. Σήμερα, ζει στο Βανκούβερ και θυμάται πως όταν πρωτοπήγε δεν ήξερε να μιλήσει καμία άλλη γλώσσα πλην των ισπανικών. Ούτε αγγλικά, ούτε κινεζικά (η μητέρα της είναι κινέζα). Σήμερα, είναι υπεύθυνη για ένα από τα μεγαλύτερα προγράμματα μετάφρασης που μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς.

translator-graph-gia-mail (1)

Δεν είναι, όμως, όλα ρόδινα. Το μεγαλύτερο πρόβλημα που παρουσιάζεται είναι ο όγκος των δεδομένων που απαιτείται για να «τρέξει» το όλο θέμα. Οι μεταφραστικές μηχανές χρειάζονται αρκετό χώρο για τα data τους, κάτι που και το κόστος αυξάνει και τον χρόνο.

Και δεν είναι μόνο αυτό, είναι και η προφορά. Η Απάρνα Τσεναπραγκάντα είναι ένα από τα μεγαλοστελέχη της Google. Η ίδια παραδέχεται την αστοχία των ίδιων των υπηρεσιών της εταιρεία στην οποία εργάζεται. «Το 2011, η φωνητική αναγνώριση που είχαν τα συστήματά μας δεν μπορούσαν να πιάσουν το παραμικρό από τα όσα έλεγα. Κι αυτό ήταν εξαιτίας της ινδικής προφοράς μου. Σήμερα είμαστε σε ένα επίπεδο που δεν μπορούσα καν να φανταστώ. Δεν περίμενα καν πως θα φτάναμε εδώ. Και να φανταστείτε πως έχουμε ακόμη πολλά να κάνουμε», αναφέρει η ίδια.

Money, money, money

«I work all night, I work all day, to pay the bills I have to pay», λένε οι Abba στο τραγούδι τους «Money, money, money». Και κάπως έτσι είναι και τα πράγματα για τις εταιρείες που ασχολούνται με τις μεταφράσεις. Πάρτε για παράδειγμα τη Nuance, η οποία έχει ένα από τα πιο εξελιγμένα συστήματα φωνητικής αναγνώρισης. Κάθε χρόνο δίνει πάνω από 300 εκατομμύρια για βιομετρικές αναλύσεις ήχων που βγαίνουν από ανθρώπινα στόματα. Και προφανώς, τα λάθη παραμένουν. Αυτός είναι και ο λόγος που το Skype Translator δεν έχει ακόμη λανσαριστεί σε… δύσκολες γλώσσες. Για παράδειγμα στα ιαπωνικά. Οι Κολοσσοί του χώρου δεν διακινδυνεύουν τη φήμη του προϊόντος τους, μόνο και μόνο για την ευκολία του χρήστη.

«Χρειαζόμαστε περισσότερα data και περισσότερο χρόνο». Αυτό δηλώνει η Ρινκόν. Εκεί είναι το ζουμί. Πώς είναι η «υπομονή» σε όλες τις γλώσσες του κόσμου;

Ακολουθήστε το Protagon στο Google News

Διαβάστε ακόμη...

Διαβάστε ακόμη...