| Menelaos Michalatos / SOOC
Επικαιρότητα

Γεραπετρίτης: Δεν ήταν «έγγραφη συμφωνία», ήταν «γραπτή κατανόηση»

Ο υπουργός Επικρατείας εξήγησε σε τι αναφερόταν στο τελευταίο άρθρο του ο Πρωθυπουργός για το κείμενο στο οποίο φαίνεται ότι είχαν καταλήξει Αθήνα και Αγκυρα και η αποκάλυψή του προκάλεσε τις διαμαρτυρίες της αντιπολίτευσης για «μυστική διπλωματία»
Protagon Team

Από την αντιπολίτευση, ιδίως από το Κίνημα Αλλαγής, δεν έδειξαν διάθεση να προσπεράσουν τις αναφορές του Πρωθυπουργού περί «έγγραφης συμφωνίας» με την Τουρκία τον περασμένο Ιούλιο (εδώ).

«Απαιτούμε ο κ. Μητσοτάκης να δώσει τώρα στα πολιτικά κόμματα την έγγραφη συμφωνία με την Τουρκία που μας απέκρυψε, ακολουθώντας επικίνδυνη μυστική διπλωματία», επανέλαβε και την Παρασκευή η πρόεδρος του ΚΙΝΑΛ, Φώφη Γεννηματά, επιχειρώντας να συντηρήσει το θέμα που προέκυψε με την αποκάλυψη ύπαρξης ενός κειμένου στην τριμερή του Βερολίνου, στο οποίο είχαν καταλήξει η Αθήνα και η Αγκυρα, προτού η δεύτερη αποχωρήσει για τους δικούς της λόγους.

Μια ιδέα ως προς το τι ήταν αυτή η «έγγραφη συμφωνία» για την οποία φωνάζουν ο ΣΥΡΙΖΑ και το ΚΙΝΑΛ, έδωσε ο υπουργός Επικρατείας Γιώργος Γεραπετρίτης. Μιλώντας στον ραδιοσταθμό «Παραπολιτικά 90,1», ο κ. Γεραπετρίτης επιστράτευσε μάλιστα τον όρο «γραπτή κατανόηση», αντί της «έγγραφης συμφωνίας» που ανέφερε ο κ. Μητσοτάκης στα άρθρα του στις Le Monde, FAZ και The Times, σύμφωνα τουλάχιστον με τη μετάφρασή τους που διανεμήθηκε από το Μαξίμου το βράδυ της Τετάρτης (εδώ).

«Προφανώς και υπήρχαν συζητήσεις για το αν θα μπορούσαμε να πάμε σε μια διευθέτηση των τεχνικών ζητημάτων που αφορούν τις συζητήσεις που θα μπορούσαμε να ξεκινήσουμε», εξήγησε ο κ. Γεραπετρίτης μιλώντας στην εκπομπή των Δημήτρη Τάκη και Χριστίνα Κοραή. Και συμπλήρωσε: «Στο πλαίσιο αυτό δεν υπήρξε καμία απολύτως συμφωνία. Υπήρξε μια κατανόηση, εξ ου και το κείμενο του Πρωθυπουργού, η δημοσίευση του άρθρου του αναφερόταν σε written understanding, σε γραπτή κατανόηση, η οποία δεν περιβλήθηκε με τον τύπο της γραπτής συμφωνίας. Δεν περιβλήθηκε με τον τύπο της γραπτής συμφωνίας για δύο απλούς λόγους, διότι η Τουρκία, για δικούς της λόγους, και εκεί θα μπορούσε κάποιος να μιλήσει και για υποκριτική διάθεση να πάμε σε συζητήσεις, φρόντισε να δημοσιοποιήσει ένα κείμενο που προφανώς ήταν απολύτως εμπιστευτικό και το δεύτερο είναι ότι αμέσως εξέδωσε μια Navtex η οποία αναφερόταν ακριβώς στα ύδατα που υποτίθεται θα καθίσουμε να συζητήσουμε για την οριοθέτηση».

Στο ερώτημα αν υπήρξε λάθος στη μετάφραση, ο κ. Γεραπετρίτης απάντησε: «Δεν υπάρχει ζήτημα λάθος μετάφρασης, υπάρχει ένα ζήτημα απόδοσης του κειμένου. Η απόδοση των κειμένων καταλαβαίνετε ότι ενσωματώνει το πνεύμα του κειμένου. Το πνεύμα ήταν πάρα πολύ σαφές, δεν υπήρξε ποτέ μια αμοιβαία συμφωνία που υπεγράφη».

Αναλύοντας το τι σημαίνει η «γραπτή κατανόηση», ο κ. Γεραπετρίτης είπε:

«Δεν είναι ρήτρα κατανόησης είναι μια γραπτή κατανόηση, η οποία έχει να κάνει με το ότι προφανώς πηγαίνουμε σε συζητήσεις με αποκλιμάκωση της έντασης στη περιοχή. Να υπενθυμίσω τη βασική θέση της κυβέρνησης, από την οποία δεν πρόκειται να υπαναχωρήσουμε, ότι οποιαδήποτε συζήτηση η οποία αφορά οριοθέτηση θαλασσίων ζωνών, που αποτελεί και το ένα και μόνο ζήτημα διευθέτησης μεταξύ των δύο χωρών, δεν πρόκειται να γίνει, ει μη μόνον αποχωρήσουν όλα τα τουρκικά πλοία από την περιοχή. Σε αυτό το αίτημα της ελληνικής πλευράς αυτονοήτως συντάσσονται όλοι οι εταίροι μας αλλά και όλοι οι μεγάλοι διπλωματικοί παίκτες της περιοχής, άρα αυτή τη στιγμή η μπάλα είναι στο τερέν της Τουρκίας, η οποία θα πρέπει να αξιολογήσει τα ζητήματα, να υπαναχωρήσει από τον απολύτως εριστικό λόγο, κυρίως όμως, έμπρακτα, να αποσύρει τα πλοία».