347
Παιδική χορωδία λέει τα κάλαντα στον καθεδρικό του Σόλσμπερι στην Αγγλία | Reuters

Η Αυστρία γιορτάζει τα 200 χρόνια της «Αγιας Νύχτας»

Protagon Team Protagon Team 21 Δεκεμβρίου 2018, 22:31
Παιδική χορωδία λέει τα κάλαντα στον καθεδρικό του Σόλσμπερι στην Αγγλία
|Reuters

Η Αυστρία γιορτάζει τα 200 χρόνια της «Αγιας Νύχτας»

Protagon Team Protagon Team 21 Δεκεμβρίου 2018, 22:31

Ο Τζουζέπε Βέρντι, ο Ρίχαρντ Βάγκνερ κι ο Τζάκομο Πουτσίνι το είχαν χαρακτηρίσει «βαθιά θρησκευτικό τραγούδι, με μια παράξενη δύναμη που φτάνει κατευθείαν στις καρδιές των ανθρώπων», ενώ μέχρι σήμερα δεν έχει αναγνωριστεί μόνο από την UNESCO ως ένα κομμάτι άυλης πολιτιστικής κληρονομιάς από το 2011, αλλά επιπλέον έχει διασκευαστεί από δεκάδες καλλιτέχνες και συγκροτήματα από όλο το μουσικό φάσμα, από το heavy metal ως την ποπ.

Το πιο γνωστό χριστουγεννιάτικο τραγούδι, η «Αγια Νύχτα», κλείνει 200 χρόνια ζωής φέτος, όπως σημειώνει το BBC.

Δύο αιώνες από την 24η Δεκεμβρίου του 1818, όταν ο αυστριακός ιερέας Γιόζεφ Μορ, έχοντας ήδη γράψει τους στίχους της «Αγιας Νύχτας» ζήτησε από τον φίλο του, μουσικό Φραντς Γκρούμπερ να συνθέσει μία μελωδία για να το συνοδεύσει με την κιθάρα του.

Κάπως έτσι, η «Αγια Νύχτα», με τον τίτλο Stille Nacht, τραγουδήθηκε πρώτη φορά στην εκκλησία του Αγίου Νικολάου στο μικρό χωριό Ομπερντορφ της Αυστρίας, γεγονός που επιβεβαιώθηκε το 1995 όταν ανακαλύφθηκε μία παρτιτούρα που ανήκε στον Μορ, με τον Γκρούμπερ να υπογράφει τη σύνθεση.

«Ελάχιστοι γνωρίζουν πως προέρχεται από την Αυστρία. Εχει μεταφραστεί σε 300 γλώσσες και είναι μία μεγάλη επιτυχία. Νομίζω ο καθένας μας έχει μία προσωπική ιστορία, μια ανάμνηση της Αγιας Νύχτας να τραγουδιέται από τους φίλους και την οικογένειά του» λέει ο Μίχαελ Γκιγκλ, του Αυστριακού Οργανισμού Τουρισμού.

Σύντομα, η «Αγια Νύχτα» ξεπέρασε τα σύνορα της Αυστρίας.

Η αγγλική μετάφραση έγινε το 1859, από έναν ιερέα στην εκκλησία της Αγίας Τριάδας στη Νέα Υόρκη, εκεί όπου σε λίγα 24ωρα θα λάβει χώρα μια επετειακή συναυλία, τιμώντας και το πέρασμα του τραγουδιού στην άλλη άκρη του Ατλαντικού.

Στα μέσα του 19ου αιώνα, γερμανόφωνοι ιεραπόστολοι διέδωσαν το κομμάτι από το Θιβέτ ως την Αλάσκα, μεταφράζοντάς το στις τοπικές γλώσσες.

Ανάμεσα στις 300 γλώσσες που τραγουδιέται μέχρι σήμερα είναι και η γλώσσα των Εσκιμώων Ινουίτ, ως «Ουνουάκ Οπινάκ».

Ανάμεσα στις πλέον συγκινητικές ιστορίες που συνοδεύουν τον ύμνο είναι και αυτή των Χριστουγέννων του 1914 κατά τον Α’ Παγκόσμιο Πόλεμο, όταν Γερμανοί και Βρετανοί στρατιώτες στις πρώτες γραμμές του μετώπου έπαυσαν τις εχθροπραξίες και τραγούδησαν μαζί το «Αγια Νύχτα».

Ακολουθήστε το Protagon στο Google News

Διαβάστε ακόμη...

Διαβάστε ακόμη...